北京赛车pk拾开奖直播-北京赛车pk拾开奖结果记录-Welcome热购
|||Email||

|

当前位置豌:首页 > 综合新闻
外院林巍教授在世中联翻译年会作主旨演讲
来源辫:外国语学院作者彭腹:止#航航时间庆:2019-11-08 点击谩磋:98

近日肮,世界中医药学会联合会翻译专业委员会第十一届年会在广州中医药大学外国语学院举行短石,我校外国语学院林巍教授作为特邀嘉宾在大会作了题为《专业理解上的疏通》的主旨演讲多署。

林巍主要从专业术语的确切性钙啦、不可或缺的增补和译语意识的考量等三个方面对第三届世界中医翻译大赛进行了点评绣购、分析栏恰割。中医里的“心”“肝”“脾”“胃”“肾”隶势漓,并不完全等同于西医的heart屡裂镁、liver鹤奸华、spleen撵、stomach讼廉、kidney拭当碳,但是二者又有着千丝万缕的联系暴侮故,不能彼此割裂;对其间所体现的内涵龋侮、程度牟廉、变通的理解和处理弥施,便是对中医译者的挑战髓。如对“经络”“《黄帝内经》”“调虚实”“得气”“利尿”“循经刺络”“砭石按摩”“麻黄”等关键词语的翻译替淌,很容易比照西医误入歧途辫揉士。

同时劝绿聚,鉴于古医学汉语是字本位甜思,且富于文学性和哲理性陀,因而在译成英文时需作许多特殊语言处理猎峡。如对“膜原”“丹田”“循经刺络”“气随血脱”“血不归经”“血热妄行”“津枯血燥”等概念的翻译辖弛,不能只是照搬有关汉英中医辞典的条文疚掀呐,而是要作某些必要的补充蕉亲鲜,使其成为完整的译文回敛。此外电,还应充分理解中医语言“意合”的特点纳卡蚀,在翻译中应时时具有英文“形合”的意识拔鼎,如使用在原文中没有沙崩瓦、但译文中必要的具有语法功能的介词蚊慰、代词府娩境、连词等丹,把孤立的句子串联起来喇,以求词意和语势的贯通天谷枫。

会上还举行了第三届世界中医翻译大赛的颁奖仪式世厩。

明年10月腔损,世界中医药学会联合会翻译专业委员会第十二届年会将由我校举行鹃筋。

地址泰:浙江省杭州市余杭区仓前街道余杭塘路2318号 邮编邢母浅:311121 联系电话孙:0571-288650北京赛车计划“请战?”第一个特征是真诚。12

本科招生热线: 0571-28865193 研究生招生热线饲:0571-28865143

浙ICP备11056902号 版权所有 杭州师范大学 Copyright ? 2008

{子标题}:杭州师范大学_北京赛车pk拾开奖直播-北京赛车pk拾开奖结果记录-Welcome热购 北京赛车pk拾开奖直播-北京赛车pk拾开奖结果记录-Welcome热购
{链接}{链接}{链接}{链接}{链接}
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
  • 综合新闻
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
  • 首页  >  综合新闻

    外院林巍教授在世中联翻译年会作主旨演讲

    来源戎:外国语学院 作者嘎:滞耄航航 时间澜寺氢:2019-11-08 点击莆:98

    {子标题}:_北京赛车pk拾开奖直播-北京赛车pk拾开奖结果记录-Welcome热购 北京赛车pk拾开奖直播-北京赛车pk拾开奖结果记录-Welcome热购 {链接}{链接}{链接}{链接}{链接}
    {链接}{链接}{链接}{链接}{链接}